Logo

German Cinese

AGB


Verkaufs- und Lieferbedingungen  /  Terms and Conditions of Sale and Delivery

 

(1) Allgemeines

(1)  Für unsere Lieferungen und Leistungen gelten die nachstehenden Bedingungen. Abweichende Bestimmungen sind nur dann verbindlich, wenn wir sie ausdrücklich bestätigen.

 

(2) General

(1) The following terms and conditions shall apply to our deliveries and services. Deviating provisions shall only be binding if we expressly confirm them.

 

 

(3) Angebote und Vertragsabschluss

(1) Wir halten uns an die im Angebot genannten Preise für die Dauer von 8 Wochen nach Angebotsabgabe gebunden. Bei später eingehenden Bestellungen behalten wir uns eine Korrektur von Preis – insbesondere bei zwischenzeitlich eingetretenen tariflichen Veränderungen – und Lieferzeit vor.

(2)  Zur Verfügung gestellte Unterlagen, wie Werkstückzeichnungen oder Musterteile, bleiben Kundeneigentum und werden, falls nicht ausdrücklich anders gewünscht, nach 12-monatiger Lagerung vernichtet. Alle Angebotsunterlagen bleiben unser Eigentum und dürfen ohne unsere Zustimmung weder vervielfältigt noch Dritten zugänglich gemacht werden.

 

(3) Offers and conclusion of contract

(1) We shall be bound by the prices quoted in the offer for a period of 8 weeks from the date of the offer. In the case of orders received at a later date, we reserve the right to correct the price - in particular in the case of tariff changes which have occurred in the meantime - and delivery time.

(2) Documents provided, such as workpiece drawings or sample parts, shall remain the customer's property and, unless expressly requested otherwise, shall be destroyed after 12 months of storage. All quotation documents remain our property and may not be reproduced or made available to third parties without our consent.

 

 

 (4) Aufträge

(1) Aufträge und alle sonstigen Abmachungen – auch die durch unsere Vertreter vermittelten – gelten für uns erst dann als genommen, wenn sie von uns schriftlich bestätigt sind. Ebenso bedürfen Ergänzungen, Abänderungen oder mündliche Nebenabsprachen zu ihrer Wirksamkeit unserer schriftlichen Bestätigung.

(2) Einmal erteilte Aufträge sind unwiderruflich.

(3)   Werden mehr als 10 gleiche Teile bestellt, so behalten wir uns Mehr oder Minderlieferung innerhalb 10 % gegen entsprechende Berechnung vor.

(4)  Annullierungen bedürfen unserer schriftlichen Zustimmung. Die bis zum Zeitpunkt aufgelaufenen Kosten werden unverzüglich in Rechnung gestellt.

(5) Werden Aufträge gestoppt, so erfolgt Berechnung der aufgelaufenen Kosten, wenn innerhalb von 4 Wochen keine Klärung erzielt werden kann. Die angefallenen Teile werden ordnungsgemäß gegen entsprechende Gebühr gelagert. Eine Verrechnung der entsprechenden Fertigungskosten erfolgt bei Neuanlauf des Auftrages.

(6) Änderungen zum Auftrag lösen in der Regel Mehrkosten aus. Aufträge, die Änderungen erfahren, bleiben so lange gestoppt, bis die Mehrkosten schriftlich genehmigt sind.

(7) In den Fällen, wo während der Laufzeit eines Auftrages Lohn- oder Materialpreissteigerungen von mehr als 5 % auftreten, müssen wir uns eine wertmäßige Korrektur vorgehalten. Für Standarderzeugnisse nach Preisliste werden die am Tag der Lieferung gültigen Preise berechnet.

 

(4) Orders

(1) Orders and all other agreements - including those brokered by our representatives - shall only be deemed to have been accepted by us if they have been confirmed by us in writing. Likewise, supplements, amendments or verbal subsidiary agreements require our written confirmation in order to be effective

(2) orders once placed are irrevocable.

(3) if more than 10 identical parts are ordered, we reserve the right to over-deliver or under-deliver within 10% against corresponding invoicing.

(4) cancellations require our written consent. The costs incurred up to the time of cancellation will be invoiced without delay.

(5)  if orders are stopped, the accrued costs will be invoiced if no clarification can be achieved within 4 weeks. The accrued parts will be properly stored for an appropriate fee. The corresponding production costs will be charged when the order is restarted. 9.

(6) changes to the order usually trigger additional costs. Orders that are subject to changes remain stopped until the additional costs have been approved in writing.

(7) In cases where wage or material price increases of more than 5 % occur during the term of an order, we must reserve the right to make a correction in terms of value. For standard products according to the price list, the prices valid on the day of delivery will be charged.

 

(5) Lieferung

(1) Am Tage der Klarstellung sämtlicher Einzelheiten beginnen die Lieferfristen. Wir übernehmen keine Gewähr für die Einhaltung bestimmter Lieferfristen. Höhere Gewalt, Krieg, Betriebsstörungen, Auswirkungen von Arbeitskämpfen, behördlichen Verfügungen oder ähnliche Lieferbehinderungen, die bei uns oder unseren Lieferanten eintreten, berechtigen uns unter Ausschluss irgendwelcher Ansprüche des Auftraggebers ganz oder teilweise zum Rücktritt vom Vertrag. Verzugsstrafen oder sonstige Schadensersatzansprüche für verzögerte Lieferungen sind ausgeschlossen.

(5) Delivery

(1) delivery periods shall commence on the day of clarification of all details. We do not assume any guarantee for compliance with specific delivery periods. Force majeure, war, operational disruptions, effects of industrial disputes, official decrees or similar impediments to delivery occurring at our premises or those of our suppliers shall entitle us to withdraw from the contract in whole or in part, to the exclusion of any claims on the part of the customer. Penalties for delay or other claims for damages for delayed deliveries are excluded.

 

 

 

(6) Gewährleistung

(1) Für gelieferte Erzeugnisse übernehmen wir für die Dauer von 24 Monaten ab Lieferdatum in der Weise Gewähr, dass wir Stücke, die infolge unverkennbarer und einwandfrei nachzuweisender Stoff- oder Herstellungsfehler nicht verwendbar sind, nach unserer Wahl zum berechneten Preis zurücknehmen oder durch neue, der ursprünglichen Bestellung entsprechenden Stücke kostenlos ersetzen; die untauglichen Stücke sind zurückzuerstatten.

(2) Solange der Auftraggeber seine Zahlungsverpflichtungen nicht erfüllt, sind wir zur Beseitigung der Mängel nicht verpflichtet.

(3) Jede weitere Verbindlichkeit und etwaige Ansprüche auf Vergütung von Schadenersatz, wozu auch Vertragsstrafen zu rechnen sind, werden ausdrücklich abgelehnt.

(4) Alle Beanstandungen können nur dann berücksichtigt werden, wenn sie uns schriftlich innerhalb von 8 Tagen nach Empfang gezeigt werden.

 

(6) Warranty

(1) 24 months from the date of delivery we guarantee for delivered products in such a way that we will, at our discretion, take back pieces which cannot be used due to unmistakable and perfectly verifiable material or manufacturing defects at the invoiced price or replace them free of charge with new pieces corresponding to the original order; the unsuitable pieces are to be returned.

(2) As long as the client does not fulfil his payment obligations, we are not obliged to remedy the defects.

(3) Any further liability and any claims for compensation for damages, including contractual penalties, are expressly rejected.

(4) All complaints can only be considered if they are shown to us in writing within 8 days of receipt.

 

(7) Haftung

(1) Die von uns gelieferten Waren werden durch den Käufer, bzw. durch von ihm beauftragte Mitarbeiter nach allgemein gültigen Abnahmebedingungen auf die vertraglich zugesicherten Eigenschaften geprüft.

(2) Da der Betrieb der von uns gelieferten Waren im wesentlichen von der Einstellung der gelieferten Geräte abhängt, dient diese Abnahme als Gefahrenübergang für spätere Messungen und daraus folgende Probleme aus dem Betrieb der gelieferten Geräte.

(3) Es obliegt nicht dem Lieferanten diese Eignungsprüfung durchzuführen.

(4) Unternimmt der Käufer keine Eingangs- und Eignungsprüfung so geschieht dies in seiner eigenen Verantwortung.

(5) Der Verkäufer haftet nicht für Schäden , die durch unsachgemäße Einstellung oder unsachgemäßen Betrieb der gelieferten Gegenstände verursacht werden.

 

 (7) Liability

(1) The goods delivered by us shall be inspected by the buyer or by employees commissioned by him in accordance with generally applicable acceptance conditions for the contractually guaranteed properties.

(2) Since the operation of the goods supplied by us depends essentially on the adjustment of the equipment supplied, this acceptance serves as a transfer of risk for later measurements and resulting problems from the operation of the equipment supplied.

(3) It is not the supplier's responsibility to carry out this suitability test.

(4) If the buyer does not carry out an incoming goods and suitability test, this shall be his own responsibility.

(5) The seller is not liable for damage caused by improper adjustment or improper operation of the delivered items.

 

 

(8) Preise, Versand und Verpackung

(1) Unsere Preise enthalten keine Mehrwertsteuer. Bei Rechnungsaufstellung wird der jeweilige Mehrwertsteuersatz getrennt berechnet und ausgewiesen.

(2) Unsere Lieferungen erfolgen grundsätzlich ab Werk ausschließlich Verpackung. Abweichende Vorschriften bedürfen unserer schriftlichen Zustimmung. Für Verpackung berechnen wir die uns entstehenden Selbstkosten. Verpackungen jeglicher Art werden nicht zurückgenommen.

(3) Für abweichende Versandvorschriften des Auftraggebers werden die entstehenden Mehrkosten in Rechnung gestellt. Die Gefahr geht auch bei franko Lieferung ab Werk auf den Auftraggeber über.

(4) Transportversicherung ist in dem Fall durch den Käufer abzuschließen.

 

(8) Prices, shipping and packaging

(1) Our prices do not include value added tax. The respective VAT rate shall be calculated and shown separately on the invoice.

(2) Our deliveries are always ex works excluding packaging. Deviating provisions require our written consent. For packaging we charge the cost price incurred by us. Packaging of any kind will not be taken back.

(3) For deviating shipping instructions of the customer, the additional costs incurred shall be invoiced. The risk shall also pass to the customer in the case of carriage paid delivery ex works. 16.

(4) transport insurance shall be taken out by the buyer in this case.

 

(9) Zahlung

(1) Die Rechnungen sind zahlbar in Euro. Das Zahlungsziel beträgt 30 Tage nach Rechnungsdatum ohne Abzug frei Zahlstelle. Die Annahme von Wechseln und Schecks erfolgt nur zahlungshalber; die Kosten der Diskontierung und der Einziehung trägt der Auftraggeber. Bei verspäteter Zahlung und bei Stundung werden – ohne dass es einer besonderen Mahnung bedarf – unter Vorbehalt der Geltendmachung eines weiteren Schadens Zinsen in Höhe von 3 % über den jeweiligen LZB-Diskontsatz berechnet. Dies gilt auch für Teillieferungen.

 (2) Bei Bekanntwerden von Umständen, die unsere Forderungen als gefährdet erscheinen lassen, sind wir berechtigt, sofortige Barzahlung zu verlangen. Dies gilt auch für den Fall, dass Wechsel und Schecks hereingenommen worden sind.

(3) Wir sind ferner in diesem Fall berechtigt, von bestehenden Lieferungsverpflichtungen, sofern keine Vorauszahlung besteht, zurückzutreten bzw. weitere Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistungen zu verlangen. Die Zurückhaltung der Zahlung oder Aufrechnung wegen irgendwelcher Gegenansprüche des Bestellers sind ausgeschlossen.

(4) Die vorstehenden Zahlungsbedingungen gelten auch für Lieferungen, welche der Besteller reklamiert hat.

 

(9) Payment

(1) The invoices are payable in euros. The term of payment shall be 30 days after the date of the invoice without deduction free place of payment. Bills of exchange and cheques shall only be accepted on account of payment; the costs of discounting and collection shall be borne by the customer. In the event of late payment and deferment of payment, interest at a rate of 3% above the respective LZB discount rate shall be charged - without the need for a special reminder - subject to the assertion of further damages. This shall also apply to partial deliveries.

(2) If circumstances become known which make our claims appear to be at risk, we shall be entitled to demand immediate cash payment. This shall also apply in the event that bills of exchange and cheques have been accepted.

(3) Furthermore, in this case we are entitled to withdraw from existing delivery obligations, if no advance payment has been made, or to demand further advance payments or securities. The retention of payment or set-off due to any counterclaims of the customer are excluded.

(4) The above terms of payment shall also apply to deliveries about which the customer has made a complaint.

 

(10) Eigentumsvorbehalt

(1) Wir behalten uns das Eigentum an dem Liefergegenstand bis zum Eingang aller Zahlungen aus dem Liefervertrag vor.

(2) Für den Fall, dass die Vorbehaltsware im ordnungsgemäßen Geschäftsbetrieb des Käufers veräußert wird, tritt der Käufer schon jetzt die daraus entstehenden Forderungen gegen den Dritterwerber mit allen Nebenrechten sicherheitshalber an uns ab. Zahlt der Dritterwerber, tritt der Erlös anstelle der sicherheitshalber abgetretenen Forderung und der Käufer vereinnahmt die eingehende Zahlung treuhänderisch für uns.

(3) Verpfändung oder Sicherungsübereignung ist unzulässig. Im Falle einer Pfändung durch Dritte sind wir hiervon unverzüglich zu unterrichten.

(4) An Abbildungen, Zeichnungen, technischen Daten und sonstigen Unterlagen behalten wir uns Eigentum und Urheberrecht vor. Sie dürfen Dritten ohne unsere ausdrückliche Genehmigung nicht zugänglich gemacht werden.

(5) Im Übrigen dienen Abbildungen und Zeichnungen nur zur Veranschaulichung. Abweichungen in der Ausführung bleiben uns vorbehalten.

 

(10) Retention of title

(1) We retain title to the delivery item until receipt of all payments arising from the delivery contract.

(2) In the event that the goods subject to retention of title are sold in the ordinary course of the buyer's business, the buyer hereby assigns to us by way of security the resulting claims against the third party purchaser with all ancillary rights. If the third party acquirer pays, the proceeds shall replace the claim assigned by way of security and the buyer shall collect the incoming payment in trust for us.

(3) Pledging or transfer of ownership by way of security is not permitted. In the event of seizure by a third party, we shall be informed thereof without delay.

(4) We reserve the right of ownership and copyright to illustrations, drawings, technical data and other documents. They may not be made accessible to third parties without our express permission.

(5) Otherwise, illustrations and drawings are for illustrative purposes only. We reserve the right to deviations in the design.

 

 (11) Erfüllungsort

(1) Erfüllungsort und Gerichtstand für alle aus dem Vertragsverhältnis unmittelbar und mittelbar sich ergebenden Streitigkeiten ist Kaarst.

 

(11) Place of performance

(1) The place of performance and jurisdiction for all disputes arising directly or indirectly from the contractual relationship is Kaarst.

 

(12) Verbindlichkeiten des Vertrages

(1) Der Vertrag bleibt auch bei Unwirksamkeit einzelner Punkte seiner Bedingungen verbindlich. Für die Auslegung ist ausschließlich deutsches Recht maßgebend.

 

(12) Liabilities of the contract

(1) The contract shall remain binding even if individual points of its terms and conditions are invalid. German law shall be exclusively decisive for the interpretation.

 


For Purchaser please Download our Conditions of Purchase

« prev  |   top  |   next »